Manual do Tradutor: Carta de Convenções e Terminologias

Este texto foi inspirado em alguns enganos comuns que aconteceram durante o nosso processo colaborativo de tradução do Jailbird (Flock 2.0)

Lembre-se sempre que:

  • &brandShortName; e &brandFullName; são, respectivamente, o nome curto e o mais longo do software que estamos traduzindo (no caso o Flock).
  • %S e outras variáveis com começadas com % são dependentes de contexto e exigem atenção redobrada na hora de reformular a expressão em português.
  • Você não precisa tentar extrair o significado literal da frase em inglês, mas sim tornar a expressão fácil de entender para os falantes de português brasileiro.
  • Precisamos combinar e padronizar o modo de traduzir palavras e expressões, para que o fruto de nosso trabalho voluntário e colaborativo se torne uma obra coerente, coesa e de qualidade.

Lista de convenções atuais:

Palavra Tradução convencionada
&brandShortName; / Flock Sempre usamos artigo antes do que será exibido como Flock, sempre chamamos o Flock, falamos do Flock, blogamos no Flock (exemplo, não fanatismo :)
Search Busca, Buscar (votado na lista)
Blogging: Blog: quando o contexto é configuração do editor de blog
Blog Post Post
Accounts & Services Contas e serviços
Getting Started Primeiros passos
Getting Social  Socializando-se
 Now Viewing

 Visualizando

Photo Uploader / Uploader Gerenciador de Upload
Tagged (particípio) (itens) com a tag
Click the glowing Verificar contexto
Media

Conteúdo (quando em fluxos)

Mídia (quando em serviços, etc)

 

 

imagem de Anônimo

Votação!!!!!!!

Para facilitar a compreenção acredito que a tradução desses dois itens abaixo poderia ser assim:
Getting Started ------- Primeiros passos
Getting Social ----- Socializando
Acredito ter ajudado na tradução desse navegador fabuloso!!!!

Euri / o terrorista

imagem de lourenzo

Re: Votação!!!!!!!

Essas conversas acontecem mais na nossa lista de discussão, mas de toda forma obrigado pela contribuição.

Sincronizaremos em breve nossas conversas por lá com o site aqui.

Abs